10 maneras en que Dragon Ball Super es completamente diferente en japonés

La serie original de manga Dragon Ball de Akira Toriyama tuvo tanto éxito en Japón que fue traducida y doblada a varios idiomas para el público internacional. El doblaje al inglés de las primeras entregas de Dragon Ball y DBZ fue tristemente célebre por sus drásticos cambios, hasta el punto de alterar por completo el significado de algunas escenas. Sin embargo, con la última continuación de la serie de Toriyama, Dragon Ball Super, la franquicia se ha convertido realmente en una serie internacional con traducciones que respetan el material original.

A diferencia del doblaje en inglés de DBZ, muy editado, el de Dragon Ball Super es muy fiel al material original. En algunos aspectos, es incluso mejor que la versión original de la que procede. Sin embargo, no sólo el anime presenta diferencias. Al traducir el manga original japonés al inglés, siempre hay incoherencias. De hecho, las minúsculas diferencias entre los mangas inglés y japonés de Dragon Ball Super son a menudo más llamativas que las del anime, porque se desvían inadvertidamente de los matices del intrincado sistema de combate de Toyotarou y Toriyama y del desarrollo realista de los personajes.

Relacionado
10 mejores villanos de Dragon Ball Super exclusivos del manga (por ahora)

El manga de Dragon Ball Super ha llevado a la serie a muchos lugares emocionantes que el anime aún no ha explorado, ¡incluidos algunos villanos nuevos excelentes!

10 El poder de Hit funciona de forma diferente en el manga inglés

La traducción al inglés hace que el salto temporal de Hit suene más OP de lo que ya es

Los pequeños cambios entre las traducciones de los mangas no suelen ser un problema, pero en una serie con un fandom que se toma tan en serio el escalado de poderes como Dragon Ball, puede tener consecuencias de gran alcance. El usuario Cipher, del foro Kanzenshuu, descubrió una serie de incoherencias de este tipo, incluida una pequeña en la forma en que Hit explicó su poder durante el torneo Universo 6 y 7. En la versión japonesa del manga, Hit le dice a Goku "entonces tendré que predecirlo mejor", en referencia a que Goku predijo el Time-Skip de Hit.

Esta versión original es una declaración bastante directa y sin demasiados problemas. Sin embargo, en la traducción al inglés, Hit le dice a Goku: "Then I'll just have to travel further into the future" (Entonces tendré que viajar más hacia el futuro), lo que parece indicar que el salto en el tiempo de Hit le permite viajar literalmente en el tiempo. El problema con esto es que ha llevado a confusión entre los fans sobre el propio poder de Goku, ya que hace parecer que Goku es lo suficientemente rápido como para viajar literalmente en el tiempo para contraatacar a Hit.

9 El lenguaje es más fuerte en el doblaje inglés de Super

El horario televisivo más tardío del anime inglés podría haber contribuido a la inclusión de un lenguaje más adulto

"Invencible hijo de b****".

- Vegeta

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

13 votos

Noticias relacionadas