Naruto: 10 diferencias entre las versiones japonesa y estadounidense
Cuando el anime empezó a llegar a Occidente, muchas cosas de él fueron censuradas: sangre, violencia, gore, e incluso las mismas palabras japonesas. Como uno de los primeros anime que se emitió en Toonami de Cartoon Network a principios de la década de 2000, Naruto explotó en popularidad por lo único que era comparado con los dibujos animados estadounidenses, asà como por lo emocionante que hacÃa aparecer el ser un ninja.
Sin embargo, no todo era apropiado para los niños, por lo que se tomaron muchas decisiones para censurar el contenido o cortarlo por completo. Aunque la versión sin cortar fue lanzada después de que el anime se convirtiera en la corriente principal, estas 10 ocurrencias son difÃciles de olvidar para los primeros fans que vieron Naruto cuando se estrenó por primera vez.
10 apodos para los personajes fueron cambiadosNaruto tiene muchos apodos, asà como los otros personajes principales de la serie. Por alguna extraña razón, muchos de estos apodos fueron alterados en lugar de sus apodos japoneses, o se les dio múltiples en lugar de uno.
Alternativa FLCL: 10 diferencias entre las versiones japonesa y estadounidense
Dragon Ball GT: 10 diferencias entre las versiones japonesa y estadounidense
Uno de los primeros apodos de Naruto era "Ninja hiperactivo número uno, cabeza de chorlito" en inglés. Sin embargo, era "El Ninja de la Exhibición, Número Uno Impredecible y Ruidoso" en japonés. Después de que el anime fue más aceptado por los medios, volvieron sus apodos a las traducciones japonesas, como "Niño de la ProfecÃa" y "Héroe de la Hoja Oculta" después del arco final, el Arco del Dolor.
9 Censuraron la bebida y el licor de Rock LeeEsto es comprensible pero confuso en retrospectiva si los fans vuelven a ver episodios anteriores de Naruto. Para hacer el Puño Ebrio, Rock Lee debe primero emborracharse.
Sin embargo, como todo el mundo en Naruto está por debajo de la edad legal para beber, los EE.UU. censuraron que estaba borracho. A pesar de esto, era obvio que algo estaba mal con él, pero no se atrevieron a decir que estaba borracho por miedo a las restricciones.
8 Eliminaron instancias de agujas y espadasUna de las imágenes más famosas de Naruto es cuando los fans conocen a Zabuza Momochi por primera vez. Los primeros fans que vieron el anime de Toonami pueden recordar cómo cuando apareció por primera vez, parecÃa como si estuviera flotando.
Sin embargo, en realidad estaba parado sobre su espada. Los EE.UU. pensaron que no serÃa apropiado mostrar las armas a los niños, asà que en su lugar quitaron todo, haciendo que muchos memes nacieran de ella más tarde, despertando a las pistolas de dedos en Yu-Gi-Oh!
7 Eliminaron los cigarrillos encendidos de AsumaEsto es algo que la versión americana hizo mejor que la versión 4Kids de One Piece, yaque no eliminaron por completo el hábito de un personaje y reemplazaron sus cigarrillos por piruletas. A Asuma se le mostró fumando, pero con un cambio.
Sus cigarrillos nunca se encendieron. En su lugar, le mostraron fumando sin que saliera humo. Era extraño, pero no tanto como reemplazarlo por completo, que es lo que los EE.UU. probablemente buscaban al final.
6 Eliminaron los casos de KanjiAunque los ninja son claramente de Japón y están enraizados en la historia japonesa, los EE.UU. decidieron que desde que fueron traÃdos al extranjero, deberÃan eliminar todas y cada una de las palabras kanji-japonesas, según les pareciera.
Esto incluÃa algunas armas, bombas de papel, e incluso algunos jutsu que los personajes usaban contra sus oponentes. Esto era muy notable cuando el jutsu de un personaje se centraba en el nombre, y no habÃa nada que lo mostrara.
5 palabras prolongadas para las aletas de la bocaEsto no era sólo un problema para la versión estadounidense de Naruto,sino para la forma en que las cosas eran dobladas en la industria. Algunos actores de doblaje hablaban mucho más rápido para mantenerse al dÃa, mientras que otros decidÃan prolongar las palabras o añadirlas para llenar el tiempo.
Una de las cosas más obvias que hacÃan era prolongar el nombre de Naruto, extender los nombres de jutsu o añadir algunas palabras de relleno para rellenar los huecos para el tiempo añadido. Aunque Naruto no hizo esto solo, es un buen ejemplo.
4 Jutsu fue traducido literalmenteEsto fue especialmente el hecho para algunos de los jutsu de Sasuke, aunque el Rasengan de Naruto afortunadamente evitó este escollo. En las primeras iteraciones del doblaje, Sasuke decÃa frecuentemente, "Estilo Fuego": Técnica de la Gran Bola de Fuego" cuando era simplemente "Estilo de Fuego": Fireball Jutsu" en inglés.
O peor aún, cuando solÃan traducir "Chidori" como "Mil Pájaros" en inglés. Por suerte, se dieron cuenta de lo extraño que sonaba, asà que Sasuke dijo Chidori después de algunos episodios de Naruto y luego cambió completamente en Naruto Shippuden.
3 La masacre de Uchiha fue censuradaLos fanáticos de EE.UU. pueden no haber pensado que la masacre de Uchiha fue tan mala. Después de todo, Sasuke estaba vagando por una finca vacÃa de Uchiha... o eso es lo que piensan algunos fans. En realidad, Sasuke estaba deambulando y encontró cadáveres por el camino.
Esto hace que su reacción sea más cruda en la versión japonesa, ya que mirarÃa a su alrededor y verÃa a sus camaradas tirados en el suelo. Esto fue rectificado en la versión sin cortar de Naruto.
2 La sangre y la violencia fueron censuradasVolviendo a la censura de la hoja de Zabuza, no fue lo único que se eliminó al principio. Además de la sangre y la sangre, en lugar de ser eliminadas por completo, incluso quitaron algunas de las agujas dentro de Sasuke mientras protegÃa a Naruto de Haku.
Sasuke sufrió daños vitales por el asalto de Haku, asà como perdió mucha sangre. Sin embargo, en la adaptación de EE.UU., le quitaron la sangre y algunas agujas para que pareciera menos violento.
1 Añadiendo palabras de relleno para el eslogan de NarutoEste es quizás el caso más reconocido de censura - o de otro tipo - de los EE.UU. que cambia la forma de hablar de un personaje de anime. Naruto tiene un tic verbal que recibió de su madre, que dice "dattebayo" al final de casi todas las frases como un hábito. Sin embargo, esto se cambió a un molesto o entrañable "créelo" en inglés, dependiendo de a quién se le pregunte.
Aunque no hay traducción para esto en japonés o inglés, serÃa más correcto que dijera "ya sabes" o "ya sabes" en su lugar, a lo que lo dejaron completamente de declararlo.