Dragon Ball Z y otros 9 animes que son mejores en japonés

El anime es una forma de entretenimiento increíblemente versátil que ha pasado de ser una fascinación de nicho a un interés general que cada vez es más popular y universal. Hay más formas que nunca de consumir contenidos de anime y existe una gran variedad de géneros y títulos para satisfacer prácticamente todos los grupos demográficos. Sin embargo, un tema que sigue siendo objeto de debate entre los aficionados al anime es si la versión original en japonés es superior a la alternativa de doblaje en inglés.

Esto varía según el título, pero ejemplos populares como Dragon Ball Z han dado lugar a algunas de las concepciones más amplias sobre los doblajes de anime. Definitivamente, hay algunos títulos que se benefician de ser experimentados en su versión original.

10 Dragon Ball Z en su versión original capta mejor el espíritu de lucha del anime

El primer doblaje de Dragon Ball Z, , no debería ser criticado con demasiada dureza, teniendo en cuenta que fue antes de una época en la que el anime estaba muy extendido y no existían los mismos estándares para las producciones de doblaje. El doblaje de Dragon Ball Z 's mejora sustancialmente con el tiempo, pero los primeros episodios siguen siendo muy torpes.

No sólo contienen censura hacia la violencia, sino que a veces se eliminan episodios enteros o se editan juntos. La versión inglesa es encantadora y nostálgica, pero hay cambios significativos para aquellos que buscan la experiencia más auténtica.

9 Higurashi - Cuando lloran el doblaje en inglés lucha por conseguir el tono difícil

Higurashi - When They Cry es una serie de anime engañosamente compleja que sigue jugando con las cabezas y las expectativas de la gente incluso a día de hoy. El anime es un misterio de asesinato triposo que incorpora paradojas temporales, virus siniestros y todo tipo de giros inesperados, mientras que los personajes están dibujados con un diseño artístico inocente que oculta los instintos más oscuros del anime.

El doblaje en inglés del primer anime se orienta más hacia el estilo artístico que hacia el tono y es un esfuerzo desordenado. Incluso cuando el doblaje empieza a entender lo que está pasando, se convierte en un proceso problemático.

8 Las asperezas de Digimon Adventure se liman en su versión inglesa

A menudo se tacha a Digimon de imitación de Pokémon, pero hay más cosas diferentes en estas series que parecidas. Digimon Adventure crea una narrativa sorprendentemente profunda sobre sus Digi-Destinados de sus dos primeras series.

Sin embargo, el inicio del anime fue manejado por la infame 4Kids y realmente no entendieron lo que la serie o los Piratas del Sombrero de Paja representan. Las voces y la energía de muchos personajes están completamente fuera de lugar y el nuevo tema musical, el "Pirate Rap", es prueba suficiente de por qué la versión original es imprescindible aquí.

4 El reparto del Exorcista Azul original encaja mejor en los papeles oscuros

Blue Exorcist es una emocionante serie shonen en la que dos hermanos, Rin y Yukio, se enteran de que son hijos ilegítimos de Satanás. Los dos se empeñan en usurpar a su padre y cambiar la balanza cósmica, y el doblaje de Blue Exorcist entiende bien la historia y la energía necesaria para esta serie.

La versión inglesa de Blue Exorcist ( ) tiene buenas intenciones, pero los personajes suenan más convincentes y auténticos en la versión original. En última instancia, esto se reduce a las preferencias, pero la angustia de Rin en los últimos episodios parece estar a otro nivel en el original japonés.

3 El filo del Pokemon original es eliminado por el comité

La versión inglesa de Pokémon merece todo el respeto por haber contribuido a que el anime se convierta en un fenómeno, y el doblaje ha encontrado su equilibrio con el paso del tiempo, permitiéndose tomar más riesgos con su material. La versión inglesa de Pokémon es perfectamente aceptable en lo que respecta a las actuaciones de los personajes, pero como el doblaje está dirigido a los niños, hay muchos contenidos que han sido editados o eliminados por completo en algunos casos.

Pokémon es una serie lo suficientemente ligera como para que su versión inglesa siga siendo suficiente, pero aquellos que vean el original japonés se darán cuenta de lo mucho que se cambia y se higieniza.

2 El sentido del humor en la guerra de los alimentos se pierde en la traducción

Cada vez es más emocionante ver cómo se amplía el abanico de animes que reciben doblajes en inglés y cómo se expande más allá de la estrecha selección de títulos de acción y de chicas mágicas. Food Wars! es un giro creativo del género shonen en el que la competición se expresa a través de la cocina, no del combate.

La versión inglesa de Food Wars! hace un trabajo impresionante y hay una clara pasión por la serie que está presente, pero el sentido del humor salvaje del anime se siente más natural en japonés. El menú del anime y la selección de alimentos también son mejores en la versión original.

1 La versión inglesa de Speed Racer es más una parodia que un anime

La versión inglesa de Speed Racer ( ) es tan emblemática que a veces resulta difícil creer que existe una serie real con una narrativa subyacente. Por supuesto, Go Mifune no es una serie increíblemente profunda, pero aún así se esfuerza en lo que respecta a la historia y la caracterización.

La transformación de Go Mifune en Speed Racer ( ) no tiene en cuenta la coherencia ni lo que se cambia, sino que simplemente quiere igualar la energía maníaca y el tono exagerado del anime. En la versión original se cuenta una historia completamente diferente que se pierde literalmente en la traducción.

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

7 votos

Noticias relacionadas