Por fin se ha traducido la novela de Disco Elysium Sacred and Terrible Air
Esta mañana te has levantado y has pensado: "¡Hora de ir a trabajar a la fábrica de mierda!". Pues te equivocabas. Hoy, las estrellas y los ángeles vuelan por los aires, porque Sacred and Terrible Air, la novela del diseñador principal y escritor de Disco Elysium, Robert Kurvitz, que comparte escenario, está disponible por fin en inglés y al completo. Aunque de forma no oficial.
Sacred and Terrible Air se publicó por primera vez en estonio en 2013, y contaba con el arte de Aleksander Rostov, diseñador y director artístico de Disco Elysium. "Vendió 1.000 ejemplares", dijo Kurvitz en una ocasión a la revista Edge (se abre en una nueva pestaña). "Así que después de aquello sucumbí a un profundo alcoholismo". Afortunadamente, el videojuego tuvo algo más de éxito, lo que se tradujo en planes para traducirlo al inglés. Sin embargo, la ventana de lanzamiento anunciada para 2020 pasó sin pena ni gloria. Ahora, con Kurvitz y Rostov expulsados de ZA/UM y, lo último que sabemos, declarando su intención de seguir buscando opciones legales, parece menos probable que nunca que aparezca una versión oficial en inglés.
Y así han surgido versiones no oficiales. Aunque ya existe un intento en curso que actualmente llega hasta el capítulo seis (se abre en una nueva pestaña), ahora tenemos dos traducciones completas al inglés entre las que elegir. La primera fue realizada por tequilla_sunset5, que se reunió con algunos amigos para contratar a un traductor y un editor. Después, retocaron la traducción para garantizar la coherencia con el juego: "Por ejemplo, 'Pale' se denomina simplemente 'grey' en todo el libro, o algunos de los nombres se escriben de forma diferente a como lo hizo finalmente el equipo del juego. En caso de duda, tomamos las traducciones del juego como canon".
El creador de Disco Elysium busca artistas con "amor por la ciencia ficción y el espacio
Air se inspiran en Méliès para su nuevo disco
También querían conservar al máximo el subtexto y el estilo. "La prosa estonia tiene aparentemente una especie de atmósfera onírica y lírica que intentamos mantener en la medida de lo posible con el orden a veces extraño de las palabras y las descripciones que ponían contra las cuerdas a nuestro editor...".
El resultado es una versión en inglés de Aire sagrado y terrible que incluye las ilustraciones internas de Rostov, un glosario y un epílogo y una escena eliminada que se publicaron anteriormente en los blogs de ZA/UM. Puede descargarse en pdf (se abre en una pestaña nueva) o epub (se abre en una pestaña nueva), o en un archivo zip que contiene ambos formatos (se abre en una pestaña nueva).
Mientras tanto, otro grupo de aficionados, autodenominado Grupo Ibex, también ha traducido el libro. Su versión es "una versión muy editada de una traducción automática" que "pasó por varias reescrituras intensivas, incluso a todos los niveles por miembros del equipo que hablaban estonio, para asegurar el significado, la prosa y la coherencia". No incluye las ilustraciones de Rostov ni un glosario, aunque sí el epílogo y la escena eliminada, que inserta al final del capítulo 11 en lugar de reservarla para un apéndice. También traduce una lista de nombres de Elysium que aparecían impresos en las cubiertas interiores del libro. La versión del Ibex también está disponible en pdf (se abre en una nueva pestaña) y epub (se abre en una nueva pestaña).
Qué versión debería elegir? Ya os contaré cuando haya tenido un fin de semana para leer por fin este libro que llevo esperando desde 2019.