10 animes de los 90 que no sabías que estaban doblados al inglés
Cada año se publica una cantidad abrumadora de contenidos, y el anime es un medio de entretenimiento que se ha esforzado por superar los límites desde hace décadas. La recepción del anime fuera de Japón ha florecido de forma exponencial en las últimas décadas. Los lanzamientos de anime son ahora abundantes y el mercado está muy lejos de lo que era durante el periodo experimental de los años 90.
El anime es ahora la norma, no la excepción, y esta regla se extiende también a las series de anime dobladas. Una amplia gama de anime recibe actualmente doblajes, pero también hay algunos títulos de los años 90 que sorprendentemente tienen adaptaciones al inglés. La industria del doblaje era aún reciente en aquella época, pero hay algunos proyectos inusuales que se beneficiaron de doblajes inesperados.
10 Flame of Recca se acerca a las grapas shonen y se adelanta a la curvaFlame of Recca es una serie shonen que sigue a un delincuente adolescente que tiene aspiraciones de convertirse en ninja y accede a grandes habilidades de fuego. Flame of Recca es el tipo de serie perfecta para el bloque Toonami de Adult Swim, pero en los años 90 tenía menos lugares donde encontrar su público. Flame of Recca consta de 42 episodios y no se pierde en interminables rellenos como muchas de sus compañeras, pero aun así Flame of Recca se perdió durante su lanzamiento. Por suerte, toda la serie está disponible en RetroCrush.
9 Los que cazan elfos sueltan a los cazadores mortales en un dominio fantástico10 animes que no sabías que estaban asociados al Studio Ghibli
10 animes que no sabías que estaban ambientados en un futuro lejano
La fantasía ha adquirido un papel cada vez más dominante en las series de anime convencionales, y es habitual que las propiedades shonen mezclen fuertemente la acción y la fantasía. Estas series a veces pueden agotar lo que ya es un universo sobredimensionado, pero Those Who Hunt Elves son sólo 12 episodios que no se exceden.
La fantasía adquiere un cariz oscuro cuando unos cazadores desplazados viajan para recuperar las pieles de los elfos cubiertas de fragmentos de hechizos. Es una serie extraña que desafía las expectativas modernas y su doblaje se arriesga mucho con el pequeño anime.
8 Eat-Man ofrece sorprendentes imágenes y extraños personajes en un mundo extraño y retorcidoEat-Man es una serie especialmente extraña con fuertes tintes ciberpunk. El anime, así como su sucesor, Eat-Man '98 , se centra en un mercenario nómada llamado Bolt Crank que puede comer metal o literalmente cualquier cosa. Bolt no sólo tiene un estómago invencible, sino que los objetos que come se reproducen a través de su cuerpo. Es posible pensar que el éxito de otras propiedades de anime ciberpunk de la época, como Ghost in the Shell , daría audiencia a Eat-Man , pero sigue siendo un anime inusual que destaca como un atípico de ciencia ficción de los años 90.
7 Devilman Lady es una serie arriesgada que abraza el excesoGo Nagai es responsable de muchas series de anime fundacionales, pero su franquicia Devilman se ha expandido de forma importante y sigue produciendo nuevos contenidos. Devilman Lady , o Devil Lady en el doblaje inglés, sigue los acontecimientos de la serie original, pero básicamente funciona como un remake con cambio de género. Todas las propiedades de Devilman están cargadas de violencia y sexo, y Devil Lady es aún más difícil de vender en los años 90. La franquicia de Nagai apenas se había dado a conocer fuera de Japón en ese momento, por lo que un doblaje de Devil Lady resulta una extraña anomalía.
6 Power Stone adapta el Party Fighter en un anime que recorre el mundoEl anime y los videojuegos tienen mucho en común y no es raro que un medio acabe adaptando al otro y lleve una historia en una nueva dirección. Capcom es uno de los desarrolladores de videojuegos más famosos, pero Power Stone es una franquicia de lucha de nicho que nunca recibió la atención que merecía.
El anime de Power Stone es una versión razonablemente fiel y entretenida de los videojuegos, aunque parezca un poco desdentada. El doblaje de Power Stone se emitió en la televisión canadiense, pero no deja de ser una versión oscura, al igual que los juegos en los que se basa.
5 El Club de Ping-Pong presenta una comedia intrépida que sigue siendo arriesgada para los estándares modernosLa década de los 90 fue emocionante para el anime fuera de Japón porque las nuevas compañías se arriesgaban con las propiedades que doblaban y había menos certeza sobre lo que sería popular. El club del ping-pong es una comedia hormonada que parece el tipo de programa que se haría para Adult Swim. El Club de Ping-Pong no es un título importante, y es una entidad tan extraña que está diseñada para provocar que es realmente sorprendente que haya un doblaje en inglés para ella. A veces hay una sensibilidad americana con el sentido del humor de Ping-Pong Club, pero sigue siendo un programa muy atípico.
4 La Saga de las Sirenas explora la interminable existencia de una sirena inmortalLos años 90 son una gran década para las series OVA de anime y muchas de estas inversiones más cortas recibieron sorprendentes doblajes en inglés como experimentos de bajo riesgo. Mermaid Saga tiene sólo 11 episodios y dos entregas OVA, pero es de Rumiko Takahashi y es una de sus historias más sombrías. Mermaid Saga sigue a una sirena masculina inmortal que se esfuerza por encontrar a alguien que pueda convertirlo de nuevo en humano y poner fin a sus cientos de años de existencia. El éxito de Ranma ½ hizo que Takahashi se convirtiera en una mercancía caliente, pero Mermaid Saga sigue siendo un lanzamiento más raro.
3 Nadia: El secreto del agua azul es un admirable impulso para que los 90 evolucionenEl estudio Gainax está detrás de series de anime extrañas y experimentales, siendo Hideaki Anno un genio poco convencional en lo que respecta a sus contribuciones. Nadia: Secret of the Blue Water es uno de los primeros trabajos de Anno, que tiene una estética de aventura muy diferente. Sigue invitando a la reflexión, pero no está impregnada de terror existencial. Nadia cuenta con dos doblajes, uno de Streamline Pictures, que produjo menos de diez episodios, y otro de Monster Island Studios con ADV. Se trata de una joya infravalorada que cuenta con niños en los papeles de los jóvenes protagonistas y con una adaptación de guión decente para la época.
2 El doblaje de Ranma ½ ayuda a lanzar el mercado de los lanzamientos de anime directo a vídeoRumiko Takahashi es un nombre prolífico en el mundo del manga durante los años 80 y 90, y Ranma ½ suele considerarse uno de sus mayores éxitos. La serie toma los tropos habituales de la acción y el shonen y los subvierte inteligentemente con una premisa surrealista que acentúa la comedia del universo de Ranma ½ . Ranma ½ representa una importante serie de anime de los años 90, pero no deja de sorprender que cuente con un doblaje en inglés. Ranma ½ fue esencialmente la primera serie que experimentó con lanzamientos de anime doblados directamente a vídeo y el éxito de Ranma contribuyó a que este método de distribución dominara la década.
1 Mobile Suit Gundam: El equipo 08 de MS explora las bajas personales de la guerraMobile Suit Gundam es una de las mayores instituciones del anime de todos los tiempos, y la franquicia de mechas también ha dejado su huella con los doblajes en inglés. Los doblajes de Gundam han tardado en ponerse de moda, pero muchas de las series más importantes han sido dobladas. The 08th MS Team es una miniserie de 12 episodios que parece la Band of Brothers de Gundam . Es una historia descarnada y a pequeña escala que se centra en los soldados gruñones que se ven envueltos en un combate de guerrilla en la selva. Es realista y sin concesiones para una serie de Gundam , lo que hace que sea una elección sorprendente para obtener un doblaje en inglés tan pronto.