10 títulos de juegos en inglés que son realmente mejores que los originales japoneses
La localización de juegos extranjeros para su lanzamiento internacional es siempre un proceso largo y complicado en el que se tienen en cuenta muchos factores. Uno de los principales aspectos de la localización es la cultura específica de los países de destino. No sólo hay que traducir el texto, sino también cambiar la ortografía o el uso de la jerga para que el juego se entienda mejor a nivel internacional.
Las culturas japonesa y asiática son muy diferentes de las occidentales, y normalmente hay que hacer muchos cambios cuando se lanza un juego japonés a nivel internacional. El título del juego es una consideración crucial a la hora de localizarlo, sobre todo por razones de derechos de autor y de marketing. Hay varios juegos con títulos completamente diferentes a sus homólogos japoneses, con los nuevos títulos destinados a atraer a un público más amplio que el de Japón.
10 Resident Evil se conoce originalmente como BiohazardDe hecho, en Japón, el juego está registrado bajo el título de Biohazard. Cuando se planteó la distribución en el extranjero, Capcom se dio cuenta de que registrar el juego con el nombre de "Biohazard" resultaría difícil en los Estados Unidos, puesto que ya existía un grupo de punk rock neoyorquino llamado Biohazard y un juego para DOS también registrado con el mismo nombre. Capcom organizó un concurso entre sus empleados para elegir un nombre que se comercializara en el extranjero y ganó "Resident Evil". "Biohazard" capta el enfoque principal de la serie sobre las armas biológicas, pero Resident Evil capta la idea de que el "mal" puede estar acechando más cerca de lo que esperas.
9 La serie Ace Attorney es originalmente Gyakuten Saiban (Juicio por turnos)Los 10 Mejores Juegos de Terror en PC que Son Realmente Escalofriantes
10 maneras en que los Sith son realmente mejores que los Jedi
El nombre original de la serie se traduce literalmente en "Turnabout Trial", por lo que tiene sentido desde el punto de vista temático. Pero comercializar un juego con un título tan literal y descriptivo sería, comprensiblemente, difícil en los países occidentales, así que Capcom lo lanzó como Phoenix Wright: Ace Attorney en el extranjero. Curiosamente, este juego sólo está semilocalizado. Los nombres originales en japonés se cambiaron por otros similares en inglés, como el de Ryuuichi Naruhodo, que se convirtió en Phoenix Wright.
El "ryuu" de "Ryuuichi" es fonéticamente similar a la palabra japonesa "dragón", que es una criatura mitológica como el fénix. "Naruhodo" es un término que significa algo parecido a "entiendo", mientras que "Wright" es un juego de palabras con la palabra inglesa "right". Aunque el juego localizado tiene lugar en Los Ángeles en lugar de en Japón, otros aspectos del juego mantienen sus referencias culturales japonesas.
8 Animal Crossing se titula Dōbutsu No Mori (Bosque de animales) en JapónDōbutsu no Mori se traduce literalmente como "Bosque de animales", un título muy apropiado teniendo en cuenta la ambientación del juego. Este juego de simulación social se lanzó por primera vez en la Nintendo 64 en 2001 y ha mantenido una base de fans dedicada desde entonces. La palabra "cruce" tiene varias connotaciones, pero teniendo en cuenta que el juego se centra en un jugador humano que interactúa con animales antropomórficos, es justo suponer que el significado de "cruce" en Animal Crossing está relacionado con las relaciones que se establecen con los animales residentes.
7 Castlevania fue cambiado por Drácula del Castillo del DiabloEl título japonés propiamente dicho es Akumajō Dracula, que se traduce como "Castillo del Demonio Drácula" o "Castillo del Diablo Drácula". El nombre se cambió porque el vicepresidente senior de Konami of America en ese momento, Emil Heidkamp, creía que el título se traducía como "Castillo Satánico de Drácula". El título Castlevania consigue captar el enfoque principal del juego (es decir, el castillo de Drácula) y las connotaciones de Transilvania, que es la patria histórica de la tradición vampírica popularizada por el Drácula de Bram Stoker. Es sin duda un título más pegadizo que el bocado que es "El castillo del diablo Drácula".
6 The World Ends With You se titulaba originalmente Subarashiki Kono Sekai (Es un mundo maravilloso)Llamado Subarashiki Kono Sekai en el idioma japonés, este juego tuvo algunos problemas durante su localización debido a que la traducción literal de su título coincidía con una película preexistente de los años 30 titulada It's a Wonderful World. Subarashiki Kono Sekai se lanzó oficialmente en el extranjero con el título inglés The World Ends With You en 2008. El nuevo título es posiblemente más misterioso y emocionante que su título original traducido literalmente. Además, "It's a Wonderful World" tiene connotaciones más alegres que el contenido real del juego, que se centra en adolescentes fallecidos que compiten en el más allá. The World Ends With You es más apropiado.
5 Los monstruos de bolsillo se cambiaron a PokémonAunque esta franquicia se llama comúnmente "Pokémon", incluso en Japón, es técnicamente un portmanteau que combina las palabras del título completo, Pocket Monsters. El título original es literal hasta cierto punto, ya que los Pokémon son criaturas que pueden llevarse en pequeñas bolas y guardarse en el bolsillo.
Pokémon tiene un sonido mucho más contundente y, al mismo tiempo, da al público occidental la ilusión de que se trata de un término especial, por lo que tiene sentido que el marketing en el extranjero se aferrara al portmanteau como título oficial internacional en lugar de Pocket Monsters.
4 Pac-Man se llamó inicialmente Puck ManPuck Man es otro título completamente literal, ya que hace referencia al aspecto de disco de hockey del personaje titular. Pac-Man suena decididamente mejor que Puck Man, pero la razón del cambio de nombre de la franquicia en el extranjero es bastante interesante. Dado que Pac-Man salió a la venta en la época de las recreativas, el nombre original se cambió para evitar que los aficionados a las recreativas desfiguraran el título con un improperio. Al sustituir la "P" de "Puck" por una "F", el nombre del personaje se convierte en una palabra más bien malsonante. Este cambio de nombre internacional fue para mejor.
3 Zero fue lanzado como Fatal Frame en los Estados UnidosCuriosamente, este lanzamiento en el extranjero mantuvo su título original en japonés en Europa y Australia, donde se publicó como Project Zero. Se supone que el título original en japonés está relacionado con la idea de los fantasmas como "seres de la nada", al tiempo que se relaciona con una lectura opcional de la palabra "zero" como "rei", que puede significar "espíritu" o "alma" en japonés.
Fatal Frame es un juego de survival horror centrado en derrotar a los fantasmas con la Cámara Oscura en lugar de un método de ataque centrado en la batalla. En consecuencia, la frase "marco fatal" tiene más peso de survival horror que de "cero".
2 Turok 2: Seeds of Evil fue lanzado en Japón como Violence Killer: Turok New GenerationHay al menos dos problemas principales con el título japonés de Turok 2. El primero y más importante es que no se ha puesto el nombre de la franquicia original al principio del título. Teniendo en cuenta que se trata de una secuela, la familiaridad del título del primer juego va a ser clave para venderlo, así que el título del primer juego debería ser el protagonista. En segundo lugar, "violence killer" no es una indicación muy clara de lo que trata el juego, ya que "violence" podría significar cualquier cosa.
1 El Comando Biónico fue conocido originalmente como La Resurrección de Hitler: Top SecretEste juego de 1988, de título problemático, nunca habría visto un lanzamiento internacional sin un cambio de contenido muy necesario. No sólo se puede decir que el título es invendible, sino que el contenido real del juego contenía nazis, esvásticas y el jefe final era una representación literal de Adolf Hitler. La versión internacional cambió el título y eliminó todas las imágenes de esvásticas. Además, el nombre de Hitler se cambió por el de "Master-D" y los neonazis (o "Nazz") pasaron a llamarse "Badds". El juego se vendió mal en Japón tras su lanzamiento, aunque no es difícil adivinar por qué.