Historias de fantasmas y otras 9 películas que no se toman en serio a sí mismas
En el mundo del anime hay todo tipo de doblajes y traducciones. Algunas son tan sencillas que prácticamente no se introducen cambios en el material original. Algunos localizan cosas para evitar confundir al público internacional, que podría no entender las referencias culturales del original. Otros hacen cambios para apaciguar a los censores locales, omitiendo a veces ciertas partes de la historia.
Pero también está el gag dub, que se burla de la serie y trata de arrancar una buena carcajada al público. Tiene toda la gracia de una serie abreviada en línea, excepto que suele ser tan larga como la original, con una duración de los episodios completos. A veces esto se debe a que el original era una comedia y querían que el doblaje estuviera a la altura en cuanto a espíritu, pero otras veces es porque querían añadir algo más a la trama original. E incluso hay doblajes en los que los dobladores generalmente no tenían ni idea de qué hacer.
10 historias de fantasmas: A los dobladores se les dijo que hicieran cualquier cosa para que se vendieraEste anime, en el que un grupo de niños luchaba contra los fantasmas que rondaban su ciudad con la ayuda de un gato poseído, fue redoblado para ser más cómico, con chistes añadidos y referencias culturales pop, lo que lo convirtió en uno de los ejemplos más famosos de gag dubs en el fandom del anime occidental.
Being John Malkovich y otras 9 películas en las que los actores se burlan de sí mismos
The Room y otras 9 películas desternillantes que no debían serlo
Se cuenta que la serie original tuvo tan mal resultado en Japón que se dio rienda suelta a los dobladores para que hicieran lo que creyeran conveniente para rentabilizar la serie.
9 Doraemon: El doblaje cómico se hizo en Inglaterra y no fue popularEste anime sobre un gato robot es tristemente célebre por sus problemas para introducirse en el mercado inglés, a pesar de ser una de las franquicias de anime más icónicas y duraderas de todos los tiempos. Sin embargo, el anime de 1979 tuvo un oscuro doblaje al inglés británico que añadió nuevos chistes que no estaban en el original, generalmente señalando lo absurdo de las situaciones.
La versión de la serie que finalmente llegó al mercado norteamericano era más o menos un doblaje directo que había sido ligeramente localizado, como el dinero pintado para que pareciera más occidental (lo que en realidad se hizo a instancias de los titulares japoneses de la serie).
8 Crayon Shin-Chan: Hay cuatro doblajes diferentes para este animeExisten cuatro doblajes en inglés para esta serie, incluyendo un doblaje de Funimation desarrollado para Adult Swim que añadió un humor más orientado a los adultos. Según los rumores, esto provocó una controversia con TV Asahi, especialmente en torno a un chiste sobre tampones.
El primer doblaje conocido editó fuertemente la serie para que fuera más apta para niños, pero aún así no pudo llegar a un acuerdo televisivo en Norteamérica, aunque sí se emitió en Australia, Irlanda y el Reino Unido.
7 Super Milk-Chan: Los dobladores hicieron dos doblajes para estar segurosSe hicieron al menos dos doblajes simultáneos en inglés para esta serie: un doblaje directo y un doblaje de broma. El doblaje de broma incluía incluso secuencias de acción en vivo en las que los actores de voz interpretaban caricaturas de sí mismos.
Supuestamente, esto se hizo porque los dobladores no estaban seguros de lo que Adult Swim quería mientras trabajaban en la serie. Al parecer, incluso algunos elementos del doblaje de broma aparecieron más tarde en el doblaje directo.
6 Duel Masters: Incluso se han añadido nuevas escenasEl doblaje en inglés de esta serie fue tan exagerado que los dobladores incluso añadieron nuevas escenas para hacer una broma.
A los espectadores ocasionales que se encontraron con la serie en Cartoon Network se les podría perdonar que pensaran que la serie era una parodia de un anime de cartas coleccionables, que se había hecho popular en aquella época, en lugar de un ejemplo genuino. Para el segundo, la serie se desarrolló originalmente con Magic: The Gathering en mente.
5 Gatos Samurai Pizza: Incluso los creadores japoneses pensaron que era divertidoHay muchas teorías sobre por qué esta serie salió como salió, pero muchos creen que los dobladores no recibieron las transcripciones o que estaban mal traducidas. Aunque la explicación oficial es que los showrunners japoneses querían que se hiciera cualquier cosa para que la serie fuera atractiva para el público occidental.
Un cambio sorprendente implementado en el doblaje es que los gatos ni siquiera eran samuráis en la serie original, sino que eran ninjas. A pesar de ello, el doblaje fue muy bien acogido, incluso se dice que los directores de la serie japonesa lo prefieren.
4 Sgt. Frog: Este doblaje tenía un narrador y subtítulos de bromaLa mayor parte de la trama del anime original se mantuvo más o menos en la versión inglesa, pero se añadieron más chistes.
Por ejemplo, a Keroro se le dio un amor exagerado por el anime de mechas, con el nombre de Robotech y Exo Suard. A veces también se añadía un narrador sarcástico y subtítulos sarcásticos.
3 Urusei Yatsura: Este Gag Dub vino de la BBCComo se ha dicho, los norteamericanos no tienen toda la diversión cuando se trata de doblajes de anime. Producida por la BBC, la serie recibió el nombre de "Lum the Invader Girl", lo que añadió chistes adicionales y humor adulto. Por ejemplo, un agente que busca a Ataru en el primer episodio se dirige a él como el "hijo sobreexcitado de un médico de pies". Una frase que no aparece en el anime original.
Aunque no es raro que en los doblajes ingleses los actores británicos utilicen acentos americanos, en esta serie los personajes tienen acentos británicos, y Ataru, en particular, tiene un marcado acento regional.
2 Tokyo Pig: Probablemente se hizo para explicar la cultura japonesa a los espectadores occidentalesAunque esta serie (sobre un niño y su cerdo que cambia la realidad) ya es una comedia surrealista, el doblaje en inglés añadió muchos chistes. Probablemente se hizo para compensar que los espectadores más jóvenes no entendieran ciertos chistes o el estilo de humor de la serie (además de tomarse el tiempo de explicar las referencias culturales).
Además, los nombres de los personajes suelen estar localizados. No obstante, la serie sigue estando ambientada en Japón, ya que Tokio se menciona directamente en el nombre de la serie. Como referencia, el nombre del anime original se traduce más o menos como Fair, Then Partly Piggy.
1 Mis cuentos de hadas favoritos: Hasta las portadas de los VHS son de bromaEsta serie de antología de anime adaptaba cuentos de hadas clásicos para niños, por lo que su doblaje al inglés es una buena herramienta para los programas de ESL. Sin embargo, los niños del mundo anglosajón ya hablan inglés, por lo que al menos un estreno norteamericano tuvo que ser creativo.
Han aparecido en Internet imágenes de la serie procedentes de Fox Kids, en las que parece que se ha hecho un tratamiento de doblaje de broma. Por ejemplo, Cenicienta es una reportera sensacionalista que está prisionera de las Spice Girls. Su hada madrina también hace un chiste sobre ser confundida con Bob Saget. Incluso las portadas de los VHS del doblaje en inglés de la serie intentaron hacerla más cómica: la Bella Durmiente está bostezando en su portada.